• 23 Higham Place E17 6DD London
  • + 44(0)7896208822 info@indrom.com

LOS FALSOS AMIGOS INGLÉS-ESPAÑOL

Los falsos amigos son términos de lenguas distintas que tienen una morfología muy parecida pero un significado totalmente diferente. Estos términos, por lo tanto, suelen suponer graves errores de traducción. Como en inglés y español hay muchas palabras parecidas, la gente tiende a inventarse la palabra en inglés cuando no se la sabe…, pero ¡ojo! Porque esto puede crear situaciones muy divertidas.

Por ejemplo, el otro día escuché a una española pidiendo en Boots (una especie de farmacia que hay en el Reino Unido) “some medicine because she was constipated”. Tuvo suerte de que estaba yo allí, porque, si no, el farmacéutico le habría dado medicina para el estreñimiento y no para el resfriado, ya que constipated significa extreñido, y estar resfriado se dice to have a cold. Es probable que muchas inglesas hayan experimentado una situación parecida al decirle a algún español que son tímidas, pues embarrassed (tímida en inglés) se traduce incorrectamente muchas veces con su falso amigo: embarazada. ¡Imagínate si te dice una amiga que está embarazada y te haces ilusiones, pero resulta que simplemente se siente un poco tímida en ese momento! Otro caso más: si en una fiesta conoces a un extranjero que te dice “I’m excited, no pienses mal. Lo que te está intentando decir es que está emocionad@ y no lo que probablemente se te había pasado por la cabeza. Por último, preservative significa conservante en inglés, así que, si alguien te pide uno, no te alarmes.

Se trata de ejemplos divertidos, pero hay muchísimos casos de falsos amigos español/inglés. Voy a resumir aquí los que, en mi opinión, son más comunes para los españoles que están aprendiendo inglés:

  • Actualmente: nowadays (no actually, que significa en realidad)
  • Advertencia: warning (no advertisement, que significa anuncio)
  • Argumento: plot (no argument, que significa discusión)
  • Asistir: to attend (no to assist, que significa ayudar)
  • Billón: trillion (no billion, que significa mil millones)
  • Carpeta: folder (no carpet, que significa alfombra)
  • Carrera universitaria: degree (no carrer, que significa trayectoria profesional)
  • Casualidad: coincidence (no casualty, que significa víctima)
  • Colegio: high school (no college, que significa universidad)
  • Contestar: to answer (no contest, que significa concurso)
  • Enviar: to send (no envy, que significa envidiar)
  • Éxito: success (no exit, que significa salida)
  • Fábrica: factory (no fabric, que significa tejido)
  • Idioma: language (no idiom, que significa modismo)
  • Largo: long (no large, que significa grande)
  • Librería: bookstore (no libray, que significa biblioteca)
  • Parada: stop (no parade, que significa desfile)
  • Realizar: to carry out (no to realize, que significa dares cuenta)
  • Sensible: sensitive (no sensible, que significa sensato)
  • Suceso: event (no success, que significa éxito)

 

Por otro lado, en español hay palabras que cambian completamente su significando cuando se les cambia el género (marco/marca, banco/banca, etc.). Estas también causan muchas confusiones a la hora de traducirlas al inglés. Ejemplos:

  • Bolso: handbag / Bolsa: shopping bag
  • Caballo: horse / Caballa: mackerel
  • Palo: stick / Pala: spade

 

 

Alicia Jiménez

 Tags: , ,
Share

Posts by 

No Comments Leave a comment  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Enter your keyword: