• 23 Higham Place E17 6DD London
  • + 44(0)7896208822 info@indrom.com

El mercado audiovisual y el “auge de Netflix”

En los últimos años ha habido un auge con las series de televisión. Seguramente la mayoría de nosotros vemos 4 o 5 series de televisión a la vez, y nos suenan los nombres de las series más populares como Game of Thrones, Mr. Robot, Narcos o la novedosa serie exclusiva de Netflix 13 Reasons Why. […]

learn more
Share

Asociaciones para traductores e intérpretes

Una manera de adentrarte más en el mundo de la traducción o interpretación es uniéndote a una asociación para traductores o intérpretes. En estas asociaciones tienes a tu alcance muchísima información como por ejemplo artículos sobre temas relacionados con el sector o documentos con terminología específica. Algunos documentos son gratuitos o hay descuentos para los […]

learn more
Share

Recursos electrónicos para traductores

De recursos electrónicos específicos para la traducción hay de muy diversos: desde los que ofrecen datos o información directamente utilizable (diccionarios, diccionarios bilingües o bases de datos terminológicas) hasta los indirectos, que sirven para documentar o situar en contexto los textos que se han de traducir (bases de datos de traducciones, artículos especializados, de textos […]

learn more
Share

Los fansubs: ¿en qué se diferencian de una subtitulación profesional?

Según Termcat, una página de búsqueda de terminología y neologismos en catalán, el fansub (del inglés Fan Subtitled) es el que se conoce como “una copia de un producto audiovisual, a menudo una serie de televisión, un anime o un videojuego, subtitulado con una lengua diferente de la original para seguidores amateurs”. Hay otras definiciones […]

learn more
Share

Cómo citar correctamente – Las normas APA e ISO

En un buen trabajo siempre tiene que aparecer alguna referencia o cita de un libro, un autor o una persona entendida del tema que estás hablando para así poder dar más fundamento a tus argumentos. Según la Real Academia Española, una cita es “cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice […]

learn more
Share

Supersticiones en China

Una superstición es una creencia que la gente tiene que, aunque no esté basada en ninguna explicación, la gente la cree de todos modos. Cada cultura tiene sus supersticiones. En España, por ejemplo, pasar por debajo de una escalera trae mala suerte. En la cultura china también hay muchas supersticiones. A primera vista, la gente […]

learn more
Share

¿El lenguaje que utilizamos para comunicarnos es siempre el mismo?

El lenguaje siempre se manifiesta vinculado a contextos históricos, sociales y geográficos. El sistema de la lengua está en permanente evolución y los modelos no son los mismos en una época que en otra, sino que están relacionados con las costumbres de cada momento y hasta con la evolución de la tecnología. A esta evolución […]

learn more
Share

Características de las herramientas de traducción asistida

En esta entrada hablaremos un poco más de las herramientas de traducción asistida (herramientas TAO). Como se comentó en una antigua entrada del blog, hay herramientas informáticas que facilitan en gran medida la labor del traductor. Se llaman herramientas de traducción asistida, que guardan frases que ya hemos traducido para que si vuelven a aparecer […]

learn more
Share

Los mensajes de texto

Miles de millones de mensajes de texto se envían todos los días, en cientos de idiomas diferentes, pero los mensajes SMS todavía pueden parecer incomprensible para algunas personas. La forma en que la gente escribe los SMS se ha desarrollado y evolucionado a lo largo de los años para convertirse en un idioma casi diferente […]

learn more
Share

Los retos de la traducción teatral

Traducir obras de teatro es todo un reto por sus diálogos y su posterior interpretación. Nos podemos encontrar desde obras con un lenguaje coloquial a obras con un lenguaje muy poético y que siguen un patrón rítmico, también hay obras con referencias culturas muy específicas, obras donde aparecen canciones, obras con dialectos inventados, y muchos […]

learn more
Share

Enter your keyword: