• 23 Higham Place E17 6DD London
  • + 44(0)7896208822 info@indrom.com

La interpretación del lenguaje de signos

En España, según el INE, hay más de 100.000 personas sordas, de las cuales alrededor de 13.000 tienen que utilizar el lenguaje de signos. Se trata de una lengua oficial, visual-gestual, a diferencia de las lenguas orales que utilizan el canal auditivo, en la que se utilizan las manos y la expresión facial y corporal […]

learn more
Share

La interpretación en el ámbito policial

Con la mayor facilidad de transportes y comunicaciones, ha aumentado en las últimas décadas el número de personas que se mudan a otro país en busca de trabajo, de educación, o, simplemente, de una vida mejor, personas que vienen con el objetivo de residir ahí de forma temporal (grupo en el que se incluyen también […]

learn more
Share

EL PROTOCOLO EMPRESARIAL EN CHINA

Como todos sabemos, la cultura china es bastante diferente a la nuestra. En mi opinión, las grandes empresas, que están teniendo cada vez más relaciones comerciales con este país, deberían tener a alguien que conozca bien el protocolo empresarial en China (idealmente el intérprete que les vaya a acompañar en las reuniones), con el objetivo […]

learn more
Share

LOS FALSOS AMIGOS INGLÉS-ESPAÑOL

Los falsos amigos son términos de lenguas distintas que tienen una morfología muy parecida pero un significado totalmente diferente. Estos términos, por lo tanto, suelen suponer graves errores de traducción. Como en inglés y español hay muchas palabras parecidas, la gente tiende a inventarse la palabra en inglés cuando no se la sabe…, pero ¡ojo! […]

learn more
Share

Los errores de traducción

Los problemas de traducción son dificultades objetivas que todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las dificultades técnicas) debe resolver a la hora de realizar una tarea de traducción determinada. Estos problemas pueden ser lingüísticos (por las diferencias entre el TO y el TM, ya sean gramaticales, léxicas, etc.), extralingüísticos (cuestiones culturales, […]

learn more
Share

La traducción jurada

La traducción jurada (que no judicial, relacionada con la justicia) es un tipo de traducción que tiene que llevar siempre un sello, además de la firma de un traductor-intérprete jurado, para que tenga un efecto legal ante un determinado organismo oficial. Por lo tanto, solo pueden hacer este tipo de traducciones aquellos traductores que tengan […]

learn more
Share

Errores comunes en los estudiantes de traducción

Aunque yo soy todavía una traductora bastante inexperta (estoy acabando el máster ahora, después de haber estudiado la carrera de Traducción y Comunicación Intercultural), considero que ya sé identificar algunos de los errores que cometemos los estudiantes de traducción y que vamos solucionando con la experiencia a lo largo de los años. No me refiero […]

learn more
Share

Aprender chino

El idioma chino (mandarín, pues hay muchas otras variedades de chino) lo hablan más de 1200 millones de personas. Sin embargo, se trata de un idioma que, hasta hace pocos años, muy poca gente estaba interesada en aprender. Gracias a la gran expansión de la República China, sobre todo a nivel económico, mucha gente se […]

learn more
Share

La traducción del humor: más allá de las palabras

Cualquier tipo de traducción no se puede entender como una traducción literal, sino que implica una serie de cambios culturales. Se puede decir que la traducción no se puede interpretar como un proceso aislado que requiere un conocimiento perfecto de las dos lenguas, sino que también se necesita un conocimiento perfecto de las dos culturas. […]

learn more
Share

La interpretación médica: el equilibro de las emociones

Una de las cosas que se tiene que tener en cuenta a la hora de la interpretación médica es la empatía. La empatía es un tipo de balance o equilibro entre las emociones y las sensaciones que se tienen y la racionalidad. Empatizar no es solo sentir lo que le pasa a otra persona, sino […]

learn more
Share

Enter your keyword: