• 23 Higham Place E17 6DD London
  • + 44(0)7896208822 info@indrom.com

EL PROTOCOLO EMPRESARIAL EN CHINA

Como todos sabemos, la cultura china es bastante diferente a la nuestra. En mi opinión, las grandes empresas, que están teniendo cada vez más relaciones comerciales con este país, deberían tener a alguien que conozca bien el protocolo empresarial en China (idealmente el intérprete que les vaya a acompañar en las reuniones), con el objetivo […]

learn more
Share

LOS FALSOS AMIGOS INGLÉS-ESPAÑOL

Los falsos amigos son términos de lenguas distintas que tienen una morfología muy parecida pero un significado totalmente diferente. Estos términos, por lo tanto, suelen suponer graves errores de traducción. Como en inglés y español hay muchas palabras parecidas, la gente tiende a inventarse la palabra en inglés cuando no se la sabe…, pero ¡ojo! […]

learn more
Share

Los errores de traducción

Los problemas de traducción son dificultades objetivas que todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las dificultades técnicas) debe resolver a la hora de realizar una tarea de traducción determinada. Estos problemas pueden ser lingüísticos (por las diferencias entre el TO y el TM, ya sean gramaticales, léxicas, etc.), extralingüísticos (cuestiones culturales, […]

learn more
Share

La traducción jurada

La traducción jurada (que no judicial, relacionada con la justicia) es un tipo de traducción que tiene que llevar siempre un sello, además de la firma de un traductor-intérprete jurado, para que tenga un efecto legal ante un determinado organismo oficial. Por lo tanto, solo pueden hacer este tipo de traducciones aquellos traductores que tengan […]

learn more
Share

Enter your keyword: