• 23 Higham Place E17 6DD London
  • + 44(0)7896208822 info@indrom.com

La traducción del humor: más allá de las palabras

Cualquier tipo de traducción no se puede entender como una traducción literal, sino que implica una serie de cambios culturales. Se puede decir que la traducción no se puede interpretar como un proceso aislado que requiere un conocimiento perfecto de las dos lenguas, sino que también se necesita un conocimiento perfecto de las dos culturas. […]

learn more
Share

La interpretación médica: el equilibro de las emociones

Una de las cosas que se tiene que tener en cuenta a la hora de la interpretación médica es la empatía. La empatía es un tipo de balance o equilibro entre las emociones y las sensaciones que se tienen y la racionalidad. Empatizar no es solo sentir lo que le pasa a otra persona, sino […]

learn more
Share

El mercado audiovisual y el “auge de Netflix”

En los últimos años ha habido un auge con las series de televisión. Seguramente la mayoría de nosotros vemos 4 o 5 series de televisión a la vez, y nos suenan los nombres de las series más populares como Game of Thrones, Mr. Robot, Narcos o la novedosa serie exclusiva de Netflix 13 Reasons Why. […]

learn more
Share

Asociaciones para traductores e intérpretes

Una manera de adentrarte más en el mundo de la traducción o interpretación es uniéndote a una asociación para traductores o intérpretes. En estas asociaciones tienes a tu alcance muchísima información como por ejemplo artículos sobre temas relacionados con el sector o documentos con terminología específica. Algunos documentos son gratuitos o hay descuentos para los […]

learn more
Share

Recursos electrónicos para traductores

De recursos electrónicos específicos para la traducción hay de muy diversos: desde los que ofrecen datos o información directamente utilizable (diccionarios, diccionarios bilingües o bases de datos terminológicas) hasta los indirectos, que sirven para documentar o situar en contexto los textos que se han de traducir (bases de datos de traducciones, artículos especializados, de textos […]

learn more
Share

Los fansubs: ¿en qué se diferencian de una subtitulación profesional?

Según Termcat, una página de búsqueda de terminología y neologismos en catalán, el fansub (del inglés Fan Subtitled) es el que se conoce como “una copia de un producto audiovisual, a menudo una serie de televisión, un anime o un videojuego, subtitulado con una lengua diferente de la original para seguidores amateurs”. Hay otras definiciones […]

learn more
Share

Enter your keyword: